نشست ۵
هکاتون ترجمه گروهی با تمرکز بر رتروآرچ
رتروآرچ یک پیشخوان چندسکویی آزاد/متنباز برای شبیهسازها، موتورهای بازی، بازیهای ویدیویی، پخشکنندههای رسانه و سایر برنامههاست. در اولین نشست ترجمهٔ گروهی، در کنار هم به ترجمهٔ این نرمافزار و نیز ساخت صفحهٔ ویکیپدیای آن میپردازیم.
رسانه
معرفی رتروآرچ (همچنین روی یوتیوب و archive.org):
توضیح دربارهٔ ترجمهٔ فارسی رتروآرچ (همچنین روی یوتیوب و archive.org):
فیلم نشست (همچنین روی archive.org):
گزارش نشست
این نشست، به صورت مجازی و روی بیگبلوباتن برگزار شد. در ابتدای برنامه، دو ویدئوی کوتاه عرفان خیراللهی برای معرفی رتروآرچ و نیز شیوه مشارکت در ترجمه که از قبل ضبط و منتشر شده بودند پخش شد. پس از آن، به منظور پیشگیری از تداخل کار افراد حین ترجمه، قرار بر این شد که یک نفر مسئولیت ترجمه صفحه رتروآرچ روی ویکیپدیا را بر عهده گرفته و بقیه افراد با مراجعه به سکوی ترجمه (crowdin) کار را انجام دهند. از آنجایی که بخش اصلی ترجمهٔ این پروژه دارای بیش از ۲۲ هزار ورودی در ۷۸ صفحه و با تنها ۶ درصد پیشرفت بود، قرار بر این شد که افراد تنظیمات را روی حالتی قرار دهند که ورودیهای ترجمه نشده، پیش از باقی ورودیها نمایش داده شود. سپس، در قسمت «یادداشتهای همرسانده»، شمارهٔ صفحات ۱، ۵، ۱۰، ۱۵، ۲۰ و… درج شد و از افراد خواسته شد یک شماره را انتخاب و نامشان را مقابلش بنویسند. این کار، به شکل مؤثری مانع از تداخل کار افراد شد.
همچنین توافق کردیم که برای نوشتن، رسمالخط فرهنگستان را در پیش بگیریم. به علاوه از افراد خواسته شد تا در مواردی که ابهام دارند یا امکان استفاده از واژگان مختلف در ترجمهٔ یک عبارت وجود داشته باشد، موضوع را با دیگران در میان بگذارند تا در چنین مواردی، بین افراد هماهنگی وجود داشته باشد.
در نهایت، مجموعاً بیش از ۱۳۰۰ کلمه توسط پنج شرکتکننده ترجمه شد.
همچنین در حاشیهٔ برنامه، گپ و گفتی پیرامون موضوعات مختلف از جمله بهبود هماهنگی در ترجمهها، توجه بیشتر به مخاطبان غیر برنامهنویس و تامین مالی پروژههای آزاد صورت پذیرفت.